Нюанси перекладу

      ● Ми регулярно утворюємо назви мешканців українських міст. Щодо міст інших країн – краще казати мешканець Анкари, Ліверпуля, Мельбурна тощо.

  • Як перекласти українською мовою російське на развес? Відповідь. На вагу.
  • Чи правильно казатиРеквієм по мрії” (це назва книжки)? Відповідь. Правильно. Реквієм (від латинського requiem, що є формою знахідного відмінка від requies – спокій) – вид католицького богослужіння, а також вокально-інструментальний твір скорботно-патетичного характеру. Отже, реквієм по кому і реквієм кому.
  • Грецька мова щодо слів на кшталт кризатеза має два варіанти. Російська мова віддає перевагу формам на -из, а українська – на . Росіяни пишуть кризистезис і так далі, а ми пишемо криза, теза, але лізис. Кількість слів із закінченням   у нас збільшується. Ще порівняно недавно ми писали оазискризис, кризисний, тепер пишемо оаза, криза, кризовий.
  • Відповідник російському слову предвкушение – найбільше підходить варіант передчуття.
  • Як писати литовське прізвище Лінкявічус чи Лінкявічюс?  Відповідь. У литовській мові звук ч у такій позиції – м’який, то маємо писати Лінкавічюс.
  • Яке українське слово найвлучніше відповідає церковнослов’янському (чи то російському) падший? Відповідь. Падший (падший ангел)  – грішний ангел або грішний янгол. Одним із найавторитетніших авторів у галузі церковної термінології є Іван Огієнко (митрополит Іларіон).
  • Чимало років тому Інститут філософії Національної академії наук України запропонував відсутній в українській мові термін нравственный перекладати як  моральнісний, а не моральний, бо останнє – це переклад відповідного російського слова. Думаю, що з пропозицією Інституту можна погодитися.
  • Як правильно передавати з германських мов? Відповідь. Звук, позначений цієї літерою, потрібно відтворювати українським В. Отже, Девід Бові, Вімблдон. емоційний, офіційний, стипендійний. Тож і диференційний.
  • Як правильно казати:диференційні рівняння чи диференціальні рівняння?  Відповідь. Правильно диференційні рівняння, бо українська мова, засвоюючи іншомовні прикметники, як правило, позбувається суфікса -альн. Порівняймо: еволюційний.
  • За традицією ми в українській мові відтворюємо імена росіян та білорусів, пристосовуючи їх до української фонетико-морфологічної системи. Тобто білоруське Уладзімір ми пишемо Володимир, а вони нашого Володимира напишуть тільки Уладзімір, Яўген Дабравольські, Валянцін Чарноў, Алена Харужая українською мовою будуть Євген Добровольський, Валентин Чернов, Олена Хоружа. Білоруси наші імена й прізвища пишуть відповідно до своїх фонетичних особливостей. Наприклад, Володимир Сосюра та Олександр Довженко відповідно будуть Уладзімір Сасюра та Аляксандр Даўженка. Імена Сергій, Василь, Роман білоруською: Сяргей, Васіль, Раман. Російське Александр ми пишемо Олександр. Але на прізвища й топоніми ця традиція не поширюється. Тобто Игорь Николаев українською мовою буде Ігор Ніколаєв, а не Миколаєв, Владивосток буде Владивосток, але не Володивосток. Російське місто Владимир буде Владимир, а не  Владімір. Проте, польське Єжи залишається Єжи, а не ЮрійМалгожата залишається Малгожата, а не Маргарита. Російське ім’я Анна ми передаємо Анна, але українка має бути Ганна. Персонаж радянських комедій – Шурик, а не Шурік. Щодо єгипетського міста Олександрія. За традицією ми пишемо його Олександрія, а не Александрія, бо воно походить від імені Олександра Македонського, якого ми теж пишемо Олександр. Росіяни ж пишуть Владимир Сосюра, Александр Довженко. При перекладі з інших мов зберігаємо форми, наближені до оригіналу. Німецьке Філіпп, італійське – Джузеппе, польське – Юзеф (а не Йосип). Імператор Константин, а не Костянтин
  • Чи правильно українською мовою операція по катаракті? Відповідь. У медичній практиці поширена конструкція операція з приводу катаракти. Не знаю, чи вона найкраща, але саме її вживають.
  • Як слід писати назви страв кури(-)гриль, картопля(-)фрі? Відповідь. Оскільки слова грильі фрі тут є неузгодженими означеннями, то їх треба писати окремо: кури гриль, картопля фрі.
  • Венеційський  і  венеціанський  –  це слова- дублети? Відповідь. Це морфологічні синоніми, точніше дублети, що не мають жодної семантичної відмінності. За зразком  емоційний,  офіційний, а не  емоціональний, офіціальний потрібно віддати перевагу слову  венеційський, позбувшись форми із зайвим іншомовним суфіксом -ан.● Дуже турбує засилля в українській мові кальок з англійської. Залишає бажати багато кращого мова наших депутатів, тому що переважна більшість депутатів не повністю засвоїла лексичні та інші норми української мови. Ці державні мужі, не думаючи, можуть заявити, що “закон повинен бути прозоро-транспарентним”. Адже, прозоро-транспарентний – це все одно, що „дерев’яне дерево”, бо транспарентний – це і є прозорий.
  • Фуршети, пули, кастінги, фітнеси, тішоти і борди заполонили статті українських журналістів. Фуршет буквально у французькій мові означає виделка, але воно вживається в інших значеннях. Тому замість фуршету можна казати частування. Пул – це багатозначне слово, залежно від того, в якому контексті воно вживається. Це або група журналістів, або чийсь спільний фонд. Фітнесвправи, фізична зарядка. Борд – це дошка, щит, а білоголошення. Отже, замість білборд треба казати дошка оголошень.
  • Часто вживають слово слоган . Але ж у нас є здавна вживане в українській мові слово гасло. Або замість притягнутого за вуха  меседж з англійської мови маємо казати  послання  або  заклик ,  думка ,  натяк   залежно від контексту. Так, запозичення потрібні, особливо, коли на позначення нових предметів чи явищ немає існуючих українських слів, але часто проблемою є те, що журналісти просто не знають українських слів і тому безконтрольно беруться з англійської мови слова як лексичні запозичення.
  • “Ваш допис було отримано для перегляду автором блогу”. Панове, це граматична калька з англійської “it was received by…”. Справжньою живою українською мовою мало би бути так “автор щоденника отримав ваш допис для перегляду”
  • Щодо перекладу назви міста Набережные Челны. Прикметникові назви ми відтворюємо українською мовою – Набережні Човни. Тим більше, що це місто в Татарстані, а татари навряд чи називають його Набережные Челны– вони ж теж мають якусь свою назву міста.
  • Читачка вважає, що російське слово поїзд треба викинути з мови і вживати тільки потяг. Одиницю залізничного транспорту краще називати потяг. “Коли потяг у даль загуркоче, …” (В.Сосюра).  Але поїзд – теж українське слово. Воно вживане на позначення низки саней, возів, що їдуть в одному напрямку. Кажемо також весільний поїзд.
  • Читач запитує, чи не могли б ми вимовляти столицю Сирії як Дамаськ або, як Вікіпедія подає, Димашк, Дімашк. Відповідь. Столицю Сирії ми пишемо й вимовляємо Дамаск без м’якого знака, а прикметник – дамаський, щоб уникнути нагромадження приголосних -скський.
  • Російське единоборство українською мовою двобій, герць, одноборство.
  • Російське искатель та искательница приключенийшукач і шукачка пригод.
  • Декомунізована назва міста Дніпро російською мовою Днипро, а не Днепр.
  • Російське посолпосолка українською мовою – засіл, (родовий відмінок -засолу), а ще засолення (засолювання). Щодо слова посолка, то такі утворення не характерні для української мови. Як і використовуване в друкованих та електронних ЗМІ Десятинка замість Десятинна церква.
  • Яку літеру потрібно писати в слові архієпископ після хі чи и? Відповідь. Грецький префіксоїд архі- в утвореннях на кшталт архідиякон, архієпископ, архіпастир тощо пишемо з і.
  • При творенні прикметника від невідмінюваної назви міста Баку відкидаємо закінчення –у, а суфікс приєднуємо до основи: бакинський. Мешканець Баку – бакинець (порівняймо: Тбілісі – тбілісецьтбіліський).
  • Українським відповідником англійського hoodieкофта спортивного стилю з капюшоном. Походить від анг. hoodвідлога. Отже, кофта з відлогою.
  • Про прилавок запитує читач, якого цікавить, чи це не калька з російської. Відповідь. Слово лавка в значенні крамниця в сучасній українській мові вийшло з ужитку. А прилавок залишився. Порівняймо: рос. понедельник – день, який настає по неділі, хоч цей день у російській мові зветься тепер воскресенье.  Рундук у нашій мові має кілька значень: ґанок, критий прилавок, невеличка ятка для ремонту взуття, великий ящик для зберігання чогось. Тож його не варто використовувати ще й для називання прилавка в крамниці, як пропонує читач.
  • Слова рок у літературній українській мові немає, хоч, можливо, були окремі випадки його вживання. Російське рок українською мовою – доля, фатум. Наприклад, злой рок – лиха доля. Відсутність слова рок аж ніяк не означає, що потрібно викидати з мови пророк та інші похідні від дієслова ректи – говорити. Рідковживаний прикметник роковий означає такий, що буває раз на рік. Наприклад, роковий ярмарок. А повноцінними відповідниками російських слів рок і роковой є фатумфатальний, проілюстровані в словниках уривками з творів багатьох класиків українського письменства. Наприклад: “Трагізм давніх був побудований на ідеї непереможної долі, невідкличного фатуму” (Максим Рильський). “Фатальне та нещасливе кохання лицаря-васала Тристана і його королеви Ізольди Злотокосої” (Леся Українка). Латинське походження цих слів не є підставою для упередження проти них. Багато ж наших імен теж грецького, латинського, а не є питомо українського походження.
  • До мовного пуризму в цілому я ставлюся позитивно. Останнім часом у нас дуже багато слів нахапано з англійської мови. Навіщо, наприклад, казати паркінг, коли є стоянка? Потрібно спочатку пошукати слів у своїй мові, а для нових створювати власні відповідники, які теж мають бути поважні, а не геть усі гумористичні. Дядьколюб замість ґей– дуже невдалий витвір.
  • Читач цікавиться перекладом російського слова старатель (золотошукач) стосовно інших покладів, наприклад бурштину. Відповідь. Цих людей потрібно називати шукач з додаванням слова, що позначає об’єкт пошуків: шукач золота, шукач бурштину, шукач алмазів тощо.
  • Російське слово полутерок (для нанесення штукатурки). Мабуть, це кельма або кельня.
  • Читач пише, що в теле- й радіопередачах увесь час чує слово ведучий. Це активний дієприкметник, калька з російської. Який його відповідник у нашій мові? Відповідь. Слово ведучий – з тих активних дієприкметників теперішнього часу, які не властиві сучасній українській мові. Один із мовознавців порадив мені вживати в цьому значенні відник – той, що веде програму. Воно дещо незвичне, але до нього можна звикнути.
  • Автомойка українською мовою автомийниця.
  • Читачеві не подобається слово відмінник. Він уважає, що воно є калькою з російського отличник. Відповідь. Слово відмінник у сучасній українській мові означає учень, що вчиться на відмінно. Крім того, так називають того, хто сумлінно виконує свої обов’язки: учитель-відмінник, відмінник бойової підготовки, відмінник народної освіти. Іншого слова вигадувати немає сенсу.
  • Як перекласти російський вислів напольная установка техники. Відповідь. Тут слово пол – підлога. Прикметник від підлога – підлоговий, тож підлогове встановлення техніки.
  • Як перекласти з російської предъявлять спрос и предъявитель? Відповідь. Предъявлять спрос – ставити вимогу.  Предъявитель – пред’явник.
  • Речення “Стоять по стойке «Смирно” українською мовою “Стояти струнко”.
  • Як українською мовою упасть в обморок, Читач сумнівається, чи правильно кажуть на телебаченні: втратити свідомість. Відповідь. Неправильно. Українською мовою знепритомніти.
  • А ще транснептуновий чи транснептунний? Відповідь. Переважно транснептуновий.
  • Часто можна почути неправильну передачу чужомовних прізвищ, зокрема німецьких. Гьоте-інститут, твори Бьолля. Огублений голосний е, що його в німецькій мові позначають літерою ö або диграфом ое, не має точного відповідника в українській мові. Його відтворюємо своїм неогубленим е. Böll – Белль, Goethe – Ґете.
  • Російські прикметники центробежный і центростремительный українською мовою відцентровий і доцентровий, а не центробІжний, як кажуть у деяких радіопередачах. До центростремИтельного поки що не додумалися.
  • Російське сказ (літературний жанр), українською мовою оповідь, а не сказ (інфекційна хвороба). Тож коли опубліковану в одній газеті назву фільму “Сказ (замість оповідь) про те, як цар Петро арапа женив”, перекласти назад російською мовою, вийде “Бешенство о том, как царь Петр арапа женил”.
  • Чи українське слово путівка? Відповідь. Не виключено, що це запозичення з російської мови, хоч ми також маємо слово путь: “Я казав, що вернусь безумовно, хоч і ворог на нашій путі” (Володимир Сосюра).
  • Слова казначейство в українській мові немає. Його у вжиток увели безграмотні чиновники, які в усьому хочуть наслідувати російські зразки. Те, що в російській мові казначейство, по-українському державна скарбниця, а російське казна – скарбницяказначей – скарбник.

      ● Переклад російської словосполуки психотравмирующие обстоятельства  на українську мову. Нормативний варіант – психотравмівні обставини.

  • Чи варто зберігати апостроф у словах з англійської, коли їх подаємо українською мовою – Ald’ruhn (Альд’рун), I’Phon (Ай’Фон). Відповідь. Думаю, що варто. Хоч це й не має принципового значення.
  • Щодо латинських закінчень -us, -ius, -um, -ium маємо таку традицію. У давніх текстах ці закінчення відкидаємо: Аврелій, Лівій, Марцій (від Aurelius, Livius, Marcius). А в сучасних текстах зберігаємо.
  • Очерки, сугроб, сдавать сессию українською мовою: нариси, замет (кучугура), складати сесію.
  • Чи варто зберігати усталену форму Бетховен. Особисто я поміняв би її на Бетовен, як вимовляють німці та інші народи.
  • Як правильно, гравер, гравюра чи ґравер, ґравюра? Відповідь. В українській мові давно усталені форми гравер, гравюра, тож їх не варто міняти на ґравер, ґравюра.
  • Запитання від ВВС Україна. Як українською мовою перестроиться в соседнюю полосу? Відповідь. Перешикуватися в сусідню смугу.
  • Переговори щодо Сирії, по Сирії, з Сирії, про Сирію чи на тему Сирії? Відповідь. Найкращий і, мабуть, єдино можливий варіант – переговори щодо Сирії.